امروز: یکشنبه, ۴ آذر ۱۴۰۳ / قبل از ظهر / | برابر با: الأحد 23 جماد أول 1446 | 2024-11-24
کد خبر: 24848 |
تاریخ انتشار : ۱۰ آبان ۱۴۰۰ - ۱۵:۱۸ | ارسال توسط : |
222 بازدید
۰
| 3
ارسال به دوستان
پ

محمد جعفری اقدم با تأکید بر حضور ناگزیر ایران در نمایشگاه‌های بین‌المللی از جمله نمایشگاه کتاب فرانکفورت می‌گوید: دیگر بعد از ۲۰ سال حضور در این رویداد مهم متولیان امور و شرکت‌کنندگان در آن اجازه آزمون و خطا ندارند.

مدیر آژانس ادبی پل به عنوان یکی از حاضران ایرانی در نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت در پاسخ مکتوب به پرسش‌های انعکاس روز و به نقل از ایسنا درباره حضور در نمایشگاه کتاب فرانکفورت با توجه به شرایط کنونی و نقدهایی که درباره این حضور وجود دارد و هدفمند شدن حضور ایران در نمایشگاه‌های بین‌المللی نوشته است: «نمایشگاه کتاب فرانکفورت به عنوان بزرگ‌ترین و مهم‌ترین رویداد بین‌المللی در حوزه نشر و کتاب محمل مهمی برای اعلام موجودیت در عرصه بین‌المللی نشر و اقتصاد نشر  است.

هر صنعت نشر بومی برای حضور و بروز در عرصه بین‌الملل لاجرم به شرکت فعال و هدفمند و نتیجه‌محور در این رویداد بین‌المللی است. نمایشگاه کتاب فرانکفورت نه تنها آوردگاهی برای عرضه و معرفی قابلیت‌ها، داشته‌ها و تازه‌های حوزه نشر کشورهاست، بلکه بازاری فعال برای تعریف و هدف‌گذاری مراودات، تعاملات و تبادلات در حوزه کپی‌رایت و دیگر همکاری‌های مشترک فی‌مابین اهالی و عوامل نشر، بویژه ناشران و آژانس‌های ادبی است.

حضور هدفمند در این عرصه مهم نیازمند مقدمات و موخرات و آشنایی با قواعد و ادبیات حضور و ورود در حوزه اقتصاد نشر جهانی است. عدم آشنایی با شیوه و ساز و کار حضور در این اتفاق و فرصت و امکان مهم فرهنگی جز رنج سفر و فرصت‌سوزی‌ها نتیجه چندانی را عاید توسعه نشر کشورها در بازارهای بین‌المللی نشر نخواهد کرد.

نشر ایران با برخورداری از قابلیت‌ها و داشته‌ها و غنا در محتوا، به‌ویژه ادبیات کودک و نوجوان، مطالعات علوم انسانی و مطالعات اسلامی و ادبیات دفاع مقدس و پایداری برای ورود و حضور در بازارهای بین‌المللی نشر و توسعه اقتصاد نشر داخلی لاجرم به شرکت فعال و حرفه‌ای در نمایشگاه کتاب فرانکفورت است.

دیگر بعد از ۲۰ سال حضور در این رویداد مهم متولیان امور و شرکت‌کنندگان در آن اجازه آزمون و خطا ندارند. حالا باید به این باور برسیم که شرکت در رویداد مهمی همچون نمایشگاه کتاب فرانکفورت، که هزینه نسبتا قابل توجهی را می‌طلبد، آداب و قواعدی دارد. امسال نمایشگاه فرانکفورت با ظرفیت کمتر از یک‌سوم ظرفیت سال‌های قبل برگزار شد. از این‌رو کشورهای شرکت‌کننده، از جمله ایران با محدودیت‌های زیادی برای شرکت در نمایشگاه روبه‌رو بودند. این محدودیت‌ها شامل نفرات شرکت‌کننده، محصولات و کتاب‌های قابل عرضه در نمایشگاه، برگزاری رویدادهای فرهنگی و ادبی، و ملاقات و مذاکره با طرف‌های خارجی می‌شد.

فضای اختصاص داده‌شده برای ایران در نمایشگاه امسال  ۴۰ متر بود و تعداد شرکت‌کنندگان حدود ۱۰ نفر که از این ۱۰ نفر سه آژانس ادبی و سه تشکل نشر اجازه و فرصت حضور در غرفه ایران پیدا کردند. ضمنا رایزنی فرهنگی ایران در آلمان نیز حضور خوبی در غرفه امسال داشت و توانست چند برنامه فرهنگی را هر چند مختصر، در محل غرفه برگزار کند. در غرفه امسال ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت که به همت و حمایت و مساعی موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد، علی‌رغم عدم برخورداری از غرفه‌آرایی زیبا و در شأن نام ایران فعالیت‌های نسبتا قابل قبولی صورت گرفت که امید می‌رود خروجی‌های مثبتی در راستای توسعه نشر ایران در جهان در پی داشته باشد.

عرضه و معرفی بیش از ۲۰۰ عنوان جدید در موضوعات ادبیات داستانی، کودک و نوجوان، مطالعات اسلامی و مطالعات ایرانی و ادبیات دفاع مقدس در قالب ۶ کاتالوگ معرفی آثار به زبان انگلیسی،  معرفی ۲۵ نویسنده ایرانی و آثار برتر آن‌ها در قالب ۲۵ بروشور به زبان انگلیسی، معرفی ۳۰ ناشر بزرگ ایرانی و آثار جدید آن‌ها در قالب ۳۰ کاتالوگ به زبان انگلیسی، ملاقات و مذاکره با  ۴۲ ناشر و آژانس ادبی خارجی، و تهیه و انتشار مجله ویژه نمایشگاه کتاب فرانکفورت به زبان انگلیسی ار برنامه‌های محوری آژرانس ادبی و ترجمه پل بود. همچنین  انعقاد تفاهم‌نامه همکاری با آژانس ادبی لووار در فرانسه برای بازاریابی جهت فروش کپی‌رایت ۳۰ عنوان کتاب ایرانی در فرانسه،‌ انعقاد تفاهم‌نامه همکاری با آژانس ادبی جاگری در روسیه برای بازاریابی جهت فروش رایت زبان روسی ۱۰ رمان ایرانی در روسیه‌، قرارداد کپی‌رایت ترجمه و نشر کتاب کلاغ سفید با انتشارات کوتوپیا در مصر، انعقاد قرارداد همکاری با موسسه فرهنگی قرن برتر در چین برای ترجمه و نشر ۵۰ کتاب ایرانی در چین و ۵۰ کتاب چینی در ایران در بازه زمانی ۵ سال، انعقاد قرارداد همکاری با انتشارات نبل در ترکیه برای ترجمه و نشر ۵ رمان متعلق به یکی از نویسندگان ایرانی، انعقاد قرارداد رایت برای ترجمه و نشر ۴ رمان روسی به زبان فارسی در ایران، قرارداد همکاری با آژانس ادبی استیم لایت در انگلستان برای بازاریابی جهت فروش رایت ۱۲ کتاب ایرانی در موضوع کودک و نوجوان‌، قرارداد خرید رایت ۳ عنوان کتاب از انتشارات ادبه اسپانیا برای ترجمه و نشر در ایران، توافق با انتشارات کیج در کانادا برای ترجمه و نشر ۵ رمان ایرانی‌، قرارداد خرید رایت ۲ رمان از انتشارات پااولای ایتالیا برای ترجمه و نشر در ایران و توافق با انتشارات راندوم هاوس شعبه آلمان برای معاوضه کپی‌رایت ۳ عنوان کتاب از جمله اقدامات انجام‌گرفته آژانش ادبی ما در نمایشگاه فرانکفورت بود.»

انتهای پیام

    برچسب ها:
لینک کوتاه خبر:

لطفا از نوشتن با حروف لاتین (فینگلیش) خودداری نمایید.

از ارسال دیدگاه های نامرتبط با متن خبر،تکرار نظر دیگران،توهین به سایر کاربران و ارسال متن های طولانی خودداری نمایید.

لطفا نظرات بدون بی احترامی ، افترا و توهین به مسٔولان، اقلیت ها، قومیت ها و ... باشد و به طور کلی مغایرتی با اصول اخلاقی و قوانین کشور نداشته باشد.

در غیر این صورت مطلب مورد نظر را رد یا بنا به تشخیص خود با ممیزی منتشر خواهد کرد.

نظرات و تجربیات شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

نظرتان را بیان کنید

آرشیو

Scroll to Top